Nərgiztəpədə dağ çiçəkləri

Səyahət etmək istəyənlər diqqətli olsunlar - XƏBƏRDARLIQ

87
(Yenilənib 16:23 27.07.2018)
ETSN istirahət günlərində səyahətə çıxanlar üçün hava proqnozunu açıqlayıb

BAKI, 27 iyul — Sputnik. Ekologiya və Təbii Sərvətlər Nazirliyinin Milli Hidrometeorologiya Departamenti istirahət günləri səyahətə çıxanlar üçün hava proqnozunu açıqlayıb.  

ETSN-dən Sputnik Azərbaycan-a verilən məumatda Böyük və Kiçik Qafqaza səyahət edən insanların nəzərinə çatdırılır ki, hava şəraitinin isti və yağmursuz keçəcəyi gözlənilir.

Havanın temperaturu dağətəyi rayonlarda 31-36, dağlıq rayonlarda isə 23-28 dərəcə isti təşkil edəcək. 

Lənkəran-Astara bölgəsinə üz tutanları günəşli hava şəraiti gözləyir. Şərq küləyi əsəcək. Havanın maksimal temperaturu 31-36, dağlıq rayonlarda 28-32 dərəcə isti təşkil edəcək.

Aran rayonlarında hava şəraiti günəşli olacağı gözlənilir. Mülayim şərq küləyi əsəcək. Havanın maksimal temperaturu 35-40 dərəcə isti təşkil edəcək.

Naxçıvan MR-da hava şəraitinin günəşli keçəcəyi gözlənilir. Havanın maksimal temperaturu 36-41 dərəcə isti təşkil edəcək.

Paytaxt qonaqlarının nəzərinə çatdırılıb ki, yaxın 2 gün ərzində hava şəraiti günəşli keçəcək. Şimal-şərq küləyi əsəcək. Havanın maksimal temperaturu 32-37 dərəcə isti təşkil edəcək. Çimərliklərdə əlverişli şərait müşahidə olunacaq. Günorta saatlarında 11:00-17:00-dək günəş şüalarından qorunmaq üçün mümkün vasitələrdən istifadə etməyinizi tövsiyə edirik.

87
Əlaqədar
Qızmar hava 41 nəfərin ölümünə səbəb olub
Atatürk hava limanında görünməmiş hadisə, bu dəfə qadın turist...
Xəbərdarlıq gəldi: Diqqətli olun, isti hava infarkt riskini artırır
İstirahət günləri üçün hava proqnozu açıqlandı
Həftənin ilk günü üçün hava proqnozu açıqlandı
Azəriqaz İB

"Azəriqaz" sayğacla bağlı məsələyə aydınlıq gətirdi

0
(Yenilənib 20:25 26.05.2020)
"Bəzən abonentlər mexaniki sayğacların köhnə olduğunu irəli sürərək narahatlıqlarını ifadə edirlər" - "Azeriqaz" İB

BAKI, 26 may — Sputnik. Cari ildən etibarən bütün fərdi yaşayış evlərində (yeni inşa olunan çoxmərtəbəli binalar istisna olmaqla) dövri yoxlama müddəti bitmiş sayğaclar mexaniki sayğaclarla əvəzlənir. Sputnik Azərbaycan xəbər verir ki, bu barədə "Azəriqaz" İstehsalat Birliyinin açıqlamasında qeyd olunub.

Bildirilib ki, "Azəriqaz" vəsaitlərinə qənaətlə yanaşmaq, gəlirlərini daha səmərəli istifadə etmək məqsədilə belə bir addım atıb. Bir smart-kart tipli sayğacın qiymətinə 3 mexaniki sayğac almaq mümkündür. Hazırda istifadə edilən Itron Gallus Pay.G4 NGPP (smart) sayğaclarının komplektinin (sayğac, qutu, əymə, kran və s.) qiyməti 220-240 manat, G-4T (mexaniki) sayğaclarının komplektinin (sayğac, qutu, əymə, kran və s.) qiyməti isə 70-90 manat arasında dəyişir. Rəqəmlərdən də göründüyü kimi mexaniki sayğacların alınması dəyər baxımından daha sərfəlidi: "Mexaniki sayğaclardan istifadə edən abonentlərin əvvəlki illərdən fərqli olaraq ödənişlərində hər hansı problem yaşanmır, bu da bu qurğuların tətbiqi işini optimallaşdırır. Bəzən abonentlər mexaniki sayğacların köhnə olduğunu irəli sürərək narahatlıqlarını ifadə edirlər".

"Bu heç də belə deyil, bu tip sayğaclar bu gün də məşhur alman şirkəti tərəfindən istehsal olunur. Smart-kart tipli sayğaclardan fərqli olaraq mexaniki tipli sayğaclarda daim qaz axını mövcuddur, onlayn ödəniş imkanlarından istifadə etmək olar. Digər tərəfdən istifadə olunan qaza görə ödəniş barədə bildiriş aldıqdan sonra həmin vəsaiti 30 gün ərzində ödəməyə vaxt verilir. Yəni 30 gün ərzində bu məbləğ abonent üçün borc hesab edilmir", - deyə məlumatda bildirilib.

Bilrlikdən verilən məlumatda qeyd  olunub ki, dövri yoxlama müddəti bitmiş İTRON şirkətinin istehsalı olan Smart-kart tipli qaz sayğaclarının mexaniki sayğaclarla əvəzlənməsi zamanı smart sayğacda qalmış avans ödənişlər (istifadə olunmamış qaz sərfinin dəyəri) azı 10, geci 30 gün ərzində abonentin mexaniki sayğaclar üzrə olan hesabına kubmetrdən dəyərə çevrilməklə bərpa olunur. Əgər abonent bu avans ödənişlərin bərpasını tezləşdirmək istəyərsə, onda "ASAN Kommunal" mərkəzlərinə müraciət edə bilər. Debitor borcu olan və hissə-hissə ödənilməsi məqsədilə həmin borc smart kartına keçirilmiş abonentlər üzrə dövri yoxlama müddəti çatmış smart-kart tipli qaz sayğacları isə Birliyin Metrologiya Departamentində sınaqdan uğurlu çıxan smart-kart tipli qaz sayğacı ilə əvəzlənir.

Sayğacların yoxlanılması "Qazdan istifadə qaydaları" haqqında Nazirlər Kabinetinin Qərarının 4.3 bəndinə əsasən icra edilir. Qaydalara görə yoxlama Antiinhisar və İstehlak Bazarına Nəzarət Dövlət Xidmətinin müəyyən etdiyi dövlət standartlarının tələblərinə uyğun olaraq həyata keçirilir. Həmin sənəddə qeyd edilir ki, əhali abonent qrupu üzrə qaz sayğacları 5 il, qeyri-əhali qrupu üzrə isə 3 ildən bir dövlət yoxlamasına təqdim olunmalıdır.

0
Dəftər, arxiv şəkli

Bədii tərcümə problemi: Günahkar kimdir?

3
Tərcüməçiyə vaxtında və normal qonorar ödəməyən naşir və yaxud nəşriyyatda bu işə məsul olan redaktor keyfiyyətindən razı qalmadığı mətni tərcüməçiyə yenidən işləməsi üçün göndərə bilərmi?

BAKI, 26 may — Sputnik. Uzun müddətdir ki, tərcüməçi və redaktor kimi fəaliyyət göstərdiyim üçün ötən həftə başlayan tərcümə polemikasına bir az gec də olsa qoşulmağı vacib hesab etdim. 20 bədii, elmi, publisistik kitabın tərcüməçisi, yüzlərlə ciddi əsərin, beynəlxalq bestsellerin redaktoruyam.

Bəri başdan deyim ki, həm tərcüməçi, həm də redaktor kimi qüsurlarımın olduğunu etiraf etməkdə problem görmürəm. İş olan yerdə qüsurun olmasını normal hesab edirəm. Bunu özümü sığortalamaq üçün qeyd etmirəm. Çünki indiyə qədər sifarişçilərlə keyfiyyətlə, qüsurlarla bağlı problemim olmayıb. Qüsurlu hesab etdiyim ilk tərcümələrimi imkan olduqca yenidən gözdən keçirib, qüsurlarımı aradan qaldırmağa çalışıram. Bir neçə kitabı yenidən işləyib, sifarişçi nəşriyyatlara təklif etməyi düşünürəm.

Həm tərcüməçi, həm də redaktor kimi peşəkar fəaliyyətə başlayana qədər, uzun müddət bu işlə həvəskar səviyyədə məşğul olmuşam. Tərcümə və redaktə etdiyim kitablarla bağlı tənqidləri qəbul etmişəm və bu gün də tərcümə və redaktə işini dərindən öyrənməyə və mənimsəməyə çalışıram.

Tərcüməçi şübhəsiz ki, tərcümə etdiyi xarici dili və ana dilini mükəmməl, heç olmasa yaxşı səviyyədə bilməlidir. Bu aksiomdur.

Bədii əsərləri tərcüməçisi isə eyni zamanda ədəbiyyatı da dərindən bilməli, tərcümə etdiyi yazıçının üslubuna, həmin yazıçının yaşadığı ölkənin mədəniyyətinə, tərcümə etdiyi dilin mifoloji, dini-mistik, yumoristik-ironik, mental-psixoloji qatlarına  bələd olmalıdır.

Tərcüməçidə istedad, duyum olmalıdır. Bədii tərcümə spesifik və xüsusi sahədir. Bu gün tərcümə ilə məşğul olan həmkarlarımın böyük əksəriyyəti tərcümə etdiyi dili yaxşı, hətta mükəmməl səviyyədə bilir. Polemikaya qoşulan, tənqid olunan əksər tərcüməçilərin işlərinə yaxından bələdəm. Bir çoxunun redaktoru olduğum üçün onların peşəkar səviyyədə qüsurlarını da bilirəm. 

Qüsurlar barədə həmkarlarımla, nəşriyyat rəhbərləri ilə müzakirələrimiz və polemikalarımız olduğu üçün bu barədə ətraflı yazmağa lüzum görmürəm. Dəqiq əminəm ki, bütün həmkarlarım öz qüsurlarını görə bilir. Şəxsi təcrübəmdən çox yaxşı bilirəm ki, tərcümə edilən mətnin “xaltura” olduğunu tərcüməçinin özündən başqa heç kəs dəqiq anlaya bilməz.

Müəllifi və əsəri sevmədən, hiss etmədən, dolanışıq xatirinə tərcümə etdiyimiz dönəmlər də olur. Bəlkə çoxları bilmir, biz tərcüməçilər gördüyümüz işin qonorarını bəzən aylarla ala bilmirik. Bu məqamda məni yalnız  sadəcə bu işlə dolanışığını təmin edən həmkarlarım anlaya bilər.

Azərbaycanda peşəkar, bacarıqlı, işini sevən və dərindən bilən tərcüməçilər az deyil. Ölkənin ən böyük nəşriyyatlarında çalışmış redaktor olaraq bunu dəqiq bilirəm. Tərcüməçiləri tənqid edənləri də haqsız hesab etmirəm. Oxucunun keyfiyyətli tərcümə oxumaq hüququ var. Amma bütün günahı da tərcüməçinin boynuna atmaq doğru deyil. Düşünürəm ki, peşəkar naşir çap etdiyi kitabın keyfiyyətinə əmin olmadan onu çapa imzalamamalıdır.

Ancaq tərcüməçiyə vaxtında və normal qonorar ödəməyən naşir və yaxud nəşriyyatda bu işə məsul olan redaktor keyfiyyətindən razı qalmadığı mətni tərcüməçiyə yenidən işləməsi üçün göndərə bilərmi?

Könül istərdi ki, bədii tərcümə ilə peşəkarlar, sənətdən və ədəbiyyatdan anlayışı olanlar məşğul olsunlar. Təəssüf ki, kapitalizm və bazar münasibətləri buna imkan vermir. Kitab bazarında bu gün xarici ədəbiyyata maraq çoxdur. Tələbatı ödəmək üçün naşirlər ucuz işləyən, təcrübəsiz, tərcümə etdiyi yazıçının estetikasından və üslubundan xəbərsiz tərcüməçilərlə üz tutur.

 VI Buktreyler Festivalının mükafatlandırma mərasimi, arxiv şəkli
© Пресс-служба Международного центра мугама

Bəzi nəşriyyatlarda isə “qonorar davası” etməyən qeyri-peşəkar və naşı tərcüməçilərə üstünlük verilir. Bu zamanın tələbi, kapitalizmin simasıdır. Yəni, bizim müqəddəs hesab etdiyimiz kitab, naşir üçün sadəcə əmtəədir. Biz bu düzənə etiraz edə bilmiriksə, gecə-gündüz çalışan, gözünün nurunu kitablara xərcləyən tərcüməçiləri qınayarkən, tənqid edərkən ehtiyatlı olmalıyıq. Bazarda satılan keyfiyyətsiz kitaba görə ilk növbədə nəşriyyat, naşir cavabdehdir.

Bu barədə uzun-uzadı yazmağa ehtiyac görmürəm. Azərbaycan kitab bazarında tərcümə və tərcüməçi probleminin olduğunu qəbul edirəm. Bu məsələnin həll etməyin müəyyən yollarını hamı kimi, mən də bilirəm. Ancaq bu barədə yazıb, özümü yormaq istəmirəm. Problemi həll etməli olan adamlar, qurumlar qəflət yuxusundan ayılacağı günə qədər gözləməkdən başqa əlimdən heç nə gəlmir. Enerjimi növbəti tərcümələrim üçün qorumalıyam...

3